Píseň Není nutno

Česká televize poslední březnovou středu roku 2020 odvysílala na podporu všem, kteří bojovali s koronavirem, píseň Zdeňka Svěráka a Jaroslava Uhlíře Není nutno. Na její bleskový překlad bylo osloveno Kukátkoo. Přednes překladu: Naďa Dingová. 

Zdroj videa: ČT

Píseň Ve víru víry

V březnu 2020 jsme byli osloveni Deaf Friendly, abychom připravili překlad písně Ve víru víry (autoři Voxel, Tokhi), která se stala pro rok 2020 symbolem aktivit Avon Za zdravá prsa. Škoda jen, že se tlumočený videoklip dostával k veřejnosti jen ztěžka, protože společnost Avon se rozhodla ve svém hlavním propagačním proudu používat klip bez tlumočení. Místo 90ti tisíc diváků měl tak klip sledujících jen 900. Přednes překladu: Marie Basovníková. Práce na překladu: Marie Basovníková  a Kateřina Červinková Houšková.

Zdroj videa: Deaf Friendly 

Představení Bosé nohy v parku

 

S velkou radostí Kukátkoo na podzim 2019 přijalo nabídku Městského divadla v Mostě na tlumočení představení Bosé nohy v parku. Rozběhly se organizační přípravy, pracovalo se na překladu, bylo stanoveno datum tlumočené premiéry. Všechno ale zhatil COVID. Nakonec se neuskutečnily ani další plánované premiéry, protože  divadlu během dlouhé karantény vypršela autorská práva k inscenaci.

Představení Kdyby tisíc klarinetů

12.10.2019 v divadle Semafor proběhla premiéra tlumočeného  legendárního představení Kdyby tisíc klarinetů v hlavních rolích s Jiřím Suchým a Jitkou Molavcovou. Na přípravě překladu se podílelo právě vzniklé Kukátkoo. Když 25.9.2020 proběhla druhá repríza představení, bylo tlumočení již plně pod taktovkou Kukátka. V reportáži TKN z 15.ledna 2020 se můžete kouknout nejen na přípravy tlumočeného představení, ale i na rozhovor se Zuzanou Hájkovou o vzniku Kukátka.

Píseň Kronika

Prvním projektem Kukátka bylo tlumočení videoklipu písně Kronika brněnské zpěvačky Dáši Ubrové. Videoklip se natáčel v létě roku 2019 v překrásném prostředí vinohradů v Dolních Dunajovicích. S Dášou nás propojil Jaroslav Dušek, i tentokrát se díky němu rozproudila silná ženská energie. Přednes překladu: Marie Basovníková. Práce na překladu: Marie Basovníková  a Kateřina Červinková Houšková. Organizační zajištění: Naďa Hynková Dingová. Užijte si klip a koukněte se na fotky z  natáčení.

Přehrát video