Festival Jeden svět 2024

Na slavnostním zahájení fetivalu Jeden svět tradičně probíhalo předávání cen Homo Homini. Tradičně již byl také tlumočen hudební výstup zahraničního hosta do českého znakového jazyka, kterého se zhostilo hrdě KukátkOO prostřednictvím naší báječně spolupracovatelky a milé kolegyně Andrey Krajčíkové Kalců. Posuďte sami.

Bolestná ztráta - báseň pro všechny, které zasáhly události z 21.12. 2023

Spolek KukátkOO je propojen s FFUK. Mnoho členů je absolventy oboru Čestina v komunikaci neslyšících, mnoho členů je aktivních podporovatelů tohoto oboru a všichni si nesmírně vážíme zakladatelů oboru a vyučujících především odborných předmětů, kteří přispívají k soustavnému poznávání jazyka a kultury českých neslyšících.

Události 21.12. 2023 – masové střelby, která měla největší dopad právě na obor Čeština v komunikaci neslyšících a jazyky v komunikaci neslyšících – se nás proto velmi silně dotkly. Hluboce soucítíme se všemi pozůstalými obětí a zraněnými. Naše emoce jsme zpracovali v autorské básni Alana Ptáčka Bolestná ztráta.

Česká hymna

KukátkOO bylo osloveno neslyšícími sportovci, aby vytvořilo novou verzi překladu české hymny, resp. úpravu dosud používaného překladu ( připraveného ČKTZJ v roce 2009). Požadováno bylo především jazykové zjednodušení překladu tak, aby byl využitelný při slavnostních příležitostech a zároveň umožnil i běžným neslyšícím občanům jeho osvojení.
KukátkOO tedy nově a zcela zdarma přináší všem zájemcům nový překlad ve třech verzích. Spustit si můžete orchestrální verzi s vlajkou na pozadí (bez titulků), vokální verzi (s českými titulky, které následují zvukovou nahrávku) a orchestrální verzi se symbolickým obrázkem na pozadí. Překladu se ujala stejně jako v roce 2009 Bc.Zuzana Hájková.

Noc literatury - září 2023

Od roku 2021 KukátkOO navázalo spolupráci s organizací Česká centra při realizaci Noci literatury v českém znakovém jazyce. Cílem akce je zvýšit zájem i neslyšící veřejnosti o současnou evropskou literaturu a její myšlenkové a tvůrčí proudy. Rovněž poukazuje na význam multilingvismu a překladů z velkých i malých jazyků. Máme velkou radost, že jsme v loňském roce jako jediní v celé Evropě ukázky vybraných knih tlumočili i pro neslyšící. Pevně věříme, že tím vyšlapeme cestu i našim kolegům a neslyšícím přátelům v zahraničí. Již v letošním roce se tlumočené ukázky knih dostaly k neslyšícím divákům i mimo Prahu.

Buchty a loutky dětem - září 2023

KukátkOO ani v letošním roce nepřeruší spolupráci na tlumočení tradičního divadelního festivalu pro děti Buchty a loutky dětem – pohádková Kinského zahrada. I v letošní roce zajistí tlumočení všech uvedených divadelních představení pro nejmenší. Je to tak náš vklad do oslav Mezinárodního dne znakových jazyků. Program festivalu je jako vždy velmi zajímavý Divadlo | Buchty A Loutky | Hlavní Město Praha. 

Těšíme se z toho, že přispíváme k vytváření pevného vztahu mladých neslyšících diváků a kvalitního českého divadla pro děti.

VyšeHrátky

KukátkOO navazuje také na tradici spolupráce na Festivalu pro děti a jejich rodiče VyšeHrátek, který letos slaví 20 let Program – VyšehrátkyDne 3.9. od 15.00 hodin jsme tlumočili pohádku Studia Damúza pro děti od pěti let s názvem velmi úsměvným: Uši pro princeznu.Do malebného prostředí Vyšehradu jsou zváni všichni milovníci kultury a divadla pro děti obzvlášť.

https://www.vysehratky.cz/

Festival Kefír

 

KukátkOO spolupracuje již od roku 2018 spolupracuje s Festivalem Kefír. Na spolupráci naváže po menší pauze kvůli kovidu i na letošním multižánrovém festivalu Kefír Kefír 2023 – Nejlepší rodinný festival ve vesmíru.

Zajistí opět tlumočení čtení v postýlkách, kterých se letos ujali Anička Polívkova a Martin Pechlát. Zároveň se postará o tlumočení organizátorem vybraných divadelních představení Divadlo B. –Locika, Divadlo u staré herečky – Prostě žába a představení Anny Polívkové – Proslov. Mimo to je na akci vždy mnoho a mnoho aktivit, které si užijí jak děti, tak dospělí. Kefír je plný nejrůznějších překvapení. Někdy nechá děti rejpat opravdickým bagrem do země nebo si vyrábí nástroje ze zeleniny. Můžou tady provést operaci plyšovému medvědovi nebo vrtat obří zub zubní vrtačkou. Kdo už s námi na Kefíru v minulosti byl, ten se nediví, ani když narazí třeba na hovínkovou dílnu. 

https://festivalkefir.cz

Předčítánky pro mrňata

S českými knihovnami jsme spolupracovali na projektu Bookstart. Cílem tohoto projektu je motivovat rodiče, aby se svými dětmi více četli. Proto, když přijde na svět novorozenec, obdrží rodina balíček, kde jsou nejrůznější dětské knížky. A právě jedna knížka s básničkami je díky spolupráci KukátkAA nově přeložena do českého znakového jazyka. Leporelo ale bohužel není volně k prodeji. Máme však pro vás dobrou zprávu! Pokud máte zájem svým ratolestem knížku pořídit, máte jedinečnou příležitost. Objednat si ji můžete hned dvěma způsoby. Buďto můžete kontaktovat KukátkOO, kde napíšete vaši adresu a my vám dílo pošleme poštou. Nebo se můžete obrátit přímo na knihovnu – cizinska@knihovnahk.cz. Nezapomeňte napsat název knížky – “Předčítánky pro mrňata”. Pokud tedy máte o leporelo zájem, neváhejte se na nás obrátit.

Píseň Není nutno

Česká televize poslední březnovou středu roku 2020 odvysílala na podporu všem, kteří bojovali s koronavirem, píseň Zdeňka Svěráka a Jaroslava Uhlíře Není nutno. Na její bleskový překlad bylo osloveno Kukátkoo. Přednes překladu: Naďa Dingová. 

Zdroj videa: ČT

Píseň Ve víru víry

V březnu 2020 jsme byli osloveni Deaf Friendly, abychom připravili překlad písně Ve víru víry (autoři Voxel, Tokhi), která se stala pro rok 2020 symbolem aktivit Avon Za zdravá prsa. Škoda jen, že se tlumočený videoklip dostával k veřejnosti jen ztěžka, protože společnost Avon se rozhodla ve svém hlavním propagačním proudu používat klip bez tlumočení. Místo 90ti tisíc diváků měl tak klip sledujících jen 900. Přednes překladu: Marie Basovníková. Práce na překladu: Marie Basovníková  a Kateřina Červinková Houšková.

Zdroj videa: Deaf Friendly 

Představení Kdyby tisíc klarinetů

12.10.2019 v divadle Semafor proběhla premiéra tlumočeného  legendárního představení Kdyby tisíc klarinetů v hlavních rolích s Jiřím Suchým a Jitkou Molavcovou. Na přípravě překladu se podílelo právě vzniklé Kukátkoo. Když 25.9.2020 proběhla druhá repríza představení, bylo tlumočení již plně pod taktovkou Kukátka. V reportáži TKN z 15.ledna 2020 se můžete kouknout nejen na přípravy tlumočeného představení, ale i na rozhovor se Zuzanou Hájkovou o vzniku Kukátka.

Píseň Kronika

Prvním projektem Kukátka bylo tlumočení videoklipu písně Kronika brněnské zpěvačky Dáši Ubrové. Videoklip se natáčel v létě roku 2019 v překrásném prostředí vinohradů v Dolních Dunajovicích. S Dášou nás propojil Jaroslav Dušek, i tentokrát se díky němu rozproudila silná ženská energie. Přednes překladu: Marie Basovníková. Práce na překladu: Marie Basovníková  a Kateřina Červinková Houšková. Organizační zajištění: Naďa Hynková Dingová. Užijte si klip a koukněte se na fotky z  natáčení.

Přehrát video